Before I moved to England I thought British people and American people spoke the same general way just in different accents. Before then I knew the British used the word fags for cigarettes. That was a lesson I learned after my old friend Lisa’s English mother asked if we could pick her up a few while we were at the store. The look of shock on my face prompted her to explain. I had heard the term bloke used to refer to a guy and a few other little words here or there through watching films like Austin Powers but for the most part I was entirely naive to how many differences there were between American English and British English.
I became pregnant with my son not too long after settling in England and up to that point aside from the time I nearly went into heart failure because my father in-law asked what time I wanted him to knock me up, I had not encountered too many other major differences. Being pregnant and living in a new country was difficult. I had to get used to a national health system instead of a private insurance system for my medical needs and other obvious differences. The biggest thing I needed to adjust to was what all those baby gadgets are called. I went shopping for a crib, a bassinet, some cloth diapers, onesies and a stroller but what I came out with was a cot, a moses basket, some cloth nappys, baby grows and a pram. It seemed overnight I was starting to conform to the word differences. Over time I found this easier than trying to explain what I meant by everything I said or dealing with the looks I was getting.
Nine years later my tone of voice, speed of speech and word choices have changed drastically from when I arrived in this country. Now fewer people have trouble understanding me and not too often do I need to repeat myself. Now I sound more British but not with the same accent as those from where I live. I still get asked if I am American but less than I used to. I am finding more people think I am Canadian or Irish now.
Here is a list of other words I no longer use as often and their British replacements:
Biscuit (at least in the American sense as a biscuit is a hard cookie here)
Broil – Grill
Buddy – Mate
Candy – Sweets
Catsup (Ketchup) – Red Sauce or Sauce
Cell Phone – Mobile
Chips – Crisps
Costume – Fancy Dress
Cotton Candy – Candy Floss
Dish Soap – Washing Up Liquid
Dish Towel – Tea Towel
Drug Store – Chemist
Dumpster – Skip
Eggplant – Aubergine
Eraser – Rubber (this makes me laugh each time)
Fanny Pack – Bum Bag (Fanny in this country is a body part located on the opposite side of the body of what it is in the US)
Flashlight – Torch
Fries – Chips
Frosting – Icing
Garbage – Rubbish
Gas – Petrol
Hood of a car – Bonnet
Jell-O – Jelly
Jelly – Jam
Ladybug – Ladybird
Mail – Post (so a mailman is a postman and a mailbox is a postbox)
Mathematics – Maths
Mini Van – People Carrier
Mom – Mum
Pacifier – Dummy
Paper Towels – Kitchen Roll
Parking Garage – Multi Storey Car Park
Period – Full Stop
Popsicle – Ice Lolly
Realtor – Estate Agent
Row House – Terraced House
Rutabaga – Swede
RV Park – Caravan Park
Sidewalk – Pavement
Sneakers – Trainers
Station Wagon – Estate Car
Sweater – Jumper
Track and Field – Athletics
Trunk of a car – boot
Vacation – Holiday
Wash Cloth – Flannel
Yellow Light – Amber
Zucchini – Courgette
There are probably many more. There are also American expressions I use that are not used over here and some British ones I have come to use often as well but I will save them for another post on another day.
Like this:
Like Loading...